皆さまこんにちは!韓日翻訳家のナナアイです!
技術資料、製品マニュアル、パンフレット、パッケージなど、ビジネスの現場では多種多様な文書の翻訳が必要になります。これらの文書に共通して求められるのが、「見た目も整った文書」であることです。
そして、その仕上がりを左右するのが「DTP編集(Desk Top Publishing)」です。
今回の記事では、DTP編集もできる翻訳家ナナアイがDTP編集について解説いたします!
DTP編集とは?
DTP編集とは、印刷物やデジタル文書のレイアウトを整え、視覚的に見やすい状態に仕上げる作業です。産業翻訳では、以下のような文書でDTP編集が必要となります。※()内は主に使用されているソフト名
- 製品マニュアル・冊子のカタログ(InDesign)
- ホームページのランディングページ(Photoshop)
- 取扱説明書・パンフレット・パッケージ(InDesign,Illustrator)
- 提案資料・商品紹介・企業説明(PowerPoint)
韓国語と日本語では、文の構造や文字数に差があるため、単に翻訳文を差し替えただけではレイアウトが崩れてしまうことが多々あります。
DTPする際には、互いの言語を理解していないと、不自然な改行になってしまうなどデザインレイアウトに問題が起きる可能性が高いです。
ここで、私が普段行っているDTP編集についてご説明いたします。
【パッケージを韓国語ver.から日本語ver.にDTP編集する場合】
化粧水のパッケージを韓国語から日本語にDTP編集する作業を解説していきます!(使用ソフト Illustrator)

韓国語ver.のパッケージデータ

⇧こちらのパッケージを日本語ver.にする際に、日本語に翻訳した文章を挿入するだけでは、レイアウトが崩れたデータになってしまいます。そのため、以下のような作業が必要です。

・レイアウト調節と適切なフォント選び
・日本語としての自然な改行
・分別マークや成分表などを変更
成分表(食料品の栄養成分表など)は、国によって表記の仕方が異なるためDTP編集の際に、表を作り直さなければなりません。
韓国の栄養成分表 日本の栄養成分表


DTP編集まで対応できる翻訳者を選ぶメリット
一般的には、パッケージや説明書の翻訳を翻訳会社に依頼するとwordやexcelデータで納品されます。この場合、パッケージや説明書のデザインデータに翻訳文を挿入しなければなりません。DTP編集対応の翻訳会社もありますが、料金が高額になることが多いです。
私は産業翻訳に携わる中で、翻訳に加えIllustrator、Photoshop、PowerPointなどのDTP編集も行ってきました。
DTP編集まで一貫して対応できることで、企業の皆さまに次のようなメリットをお届けしています:
翻訳と編集をワンストップで完結 → 業務効率アップ
レイアウト崩れやミスを防止 → 日本語・韓国語話者によるDTP編集で安心!
連絡・修正も一本化 → スムーズな進行と短納期対応
余分なコスト削減 → 外部DTP担当を挟む必要なし
グラフィックデザインもできる翻訳家→グラフィックデザイナーとしての業務経験も多数
「翻訳後にDTP会社へ依頼する手間がなくなった」「両言語を理解しているため、安心してお願いできる」と、多くの企業様にご好評いただいております。
ナナアイの翻訳&DTP編集について
ご相談やお見積もりは無料で承っております。貴社のビジネスを、プロの翻訳でさらに円滑に、そしてグローバルに展開しませんか?
ナナアイのDTP &翻訳なら、翻訳とDTP編集が一度で完了するためスピーディです。DTP&翻訳をご依頼された場合は
翻訳 一文字7円〜+DTP編集 A4サイズで 1000円〜 でお受けいたします。
600字の商品パッケージの場合、
翻訳料金 600字×7円=4200円
DTP料金 1000円
4200円+1000円=5200円で翻訳とDTP編集が完了します!!
また、チラシやパンフレット制作などのグラフィックデザインに関するご依頼もお受けしております。
【ご依頼例】
・韓国から輸入した商品のチラシを作成したい。
・韓国進出のための会社紹介パンフレットを韓国語で制作したい。
・ECサイトのランディングページを韓国語で制作したい。
・飲食店の韓国語メニューを制作したい。
お見積もりだけでもOKです!お気軽にお問い合わせください!

コメント