はじめに
翻訳には3つのジャンルがあり、翻訳者によって対応できるジャンルが異なります。
翻訳を依頼する際には、ジャンルごとに専門性のある翻訳者を選ぶ必要があります。
この記事では、企業が翻訳を依頼する際に押さえておきたい3つの翻訳ジャンルと、それぞれの特徴・活用シーンをご紹介します。
1.産業翻訳👩💻
産業翻訳とはビジネスまたは研究分野の文書の翻訳を指す言葉です。
ビジネス分野:製品のマニュアル、パッケージ、契約書、企画書、法律、財務、公的書類など
研究分野:医療・科学などの論文、特許出願に関する書類など
産業翻訳の特徴:専門用語が多く、正確さと一貫性が求められる。ビジネス分野の翻訳では、スピード感が求められる。
活用シーン:製品の海外進出、海外との取引、マニュアルを現地化、ソフトウェアやアプリのローカライズ
こんな場面におすすめです!
・事業を韓国で展開したい!(マニュアル、パッケージ、ホームページ、契約書、販促物、SNSコンテンツなどの翻訳が必要)
・韓国との取引がある(会社紹介、製品紹介資料、契約書、メール、請求書などの翻訳が必要)
・韓国製品を導入したい!または、韓国に製品を輸出したい!(操作マニュアル、取扱説明書、仕様書などの翻訳が必要)
2.出版翻訳📖
主に海外で出版された書籍を日本語に翻訳します。韓日翻訳では、韓国語の書籍を日本語に翻訳することが多いです。
出版翻訳の特徴:文章の雰囲気や文体を重視し、読みやすさ・表現力が求められる。長時間、長期間作業することが多いため、忍耐力のある翻訳者が多い。
活用シーン:韓国の書籍の輸入、日本の書籍の輸出、企業広報誌の発行
こんな場面におすすめです!
・韓国の書籍を日本で広めたい!または日本の書籍を韓国で広めたい!(書籍の翻訳が必要)
・企業を韓国で PRしたい!(企業広報誌、社内報の翻訳が必要)
・韓国のウェブトゥーンを日本で書籍化したい!(ウェブトゥーンの翻訳が必要)
3.映像翻訳📺
映画やドラマなど映像作品の台詞を翻訳します。
映像翻訳の中で種類が分かれているため、一つずつ紹介します。
【字幕翻訳】
台詞やナレーションを翻訳し、音声と同時に画面上に表示させます。💬
視聴者は、映像と同時に字幕を読む必要があるため、短時間で読める文章量でなければならず、映画やドラマなどの翻訳では、「1秒間に4文字」「1行13〜15文字」「最大行数は2行」などのルールがあります。
また、字幕翻訳には専用のソフトがあり、ソフトの使い方を習得する必要があります。
【吹き替え翻訳】
吹き替え翻訳は、台詞を翻訳し、俳優が話す日本語版の台本を作成します。オリジナル言語の音声は破棄され、映像に合わせて日本語の音声を被せます。
文字数を制限する必要がないため、字幕翻訳に比べ制約が少ないという特徴があります。吹き替え翻訳には、「リップシンク」と呼ばれる手法があります。「リップシンク」ではオリジナルの口の動きと日本語のセリフをシンクロさせる必要があります。
また、吹き替え翻訳は声優の演技を支える脚本でもあるため、自然で聞き取りやすい言葉選びや表現が求められます。
【ボイスオーバー】
ボイスオーバーは、元の音声に翻訳された音声を被せる手法です。ドキュメンタリー番組やインタビューなどでよく使用されます。吹き替え翻訳と同様、文字数の制限がないため、多くの情報を伝えることができます。
映像翻訳の特徴:字幕・吹き替え・ボイスオーバーなど、映像と音声に対応。創造性や表現力が求められる。
活用シーン:PR動画制作、研修動画制作、Youtubeコンテンツ、CM
こんな場面におすすめです!
・映像を使ったマーケティングがしたい!
・社内教育で動画が必要!
・映像コンテンツの輸出入
・観光や地域のプロモーション動画を作りたい!
・SNS動画に字幕をつけたい!
まとめ
翻訳は、「誰に・何を・どう伝えるか」によって適したスタイルが異なります。
ジャンルに合ったプロに依頼することで、メッセージがより正確に、効果的に伝わります。
ナナアイ韓国語翻訳では、産業翻訳を中心にご依頼をお受けしています。
【主な翻訳実績】
〈産業翻訳〉
・商品パッケージ(化粧品、ヘアケア製品、健康食品、健康飲料等)
・取扱説明書(シャワーヘッド、浄水器、タンブラー等)
・企業(小売業)ホームページ
・Power Point (商品紹介、企業説明等)
・商品のランディングページ(スキンケア商品、化粧品、乳酸菌飲料、コーヒー、料理鍋等)
・韓国アパレルブランドの週間報告書
・百貨店商談議事録
・不動産契約書
・韓国発デザインツールの企画書の翻訳チェック
〈出版翻訳〉
・自己啓発に関する書籍
・バイオテクノロジーに関する書籍の翻訳チェック
ナナアイ韓国語翻訳では、翻訳に加えAdobe Indesign,Illustrator,Photoshopなどデザインレイアウト済みの原稿に訳文を挿入するDTP編集にも対応可能です。韓国語&日本語話者だからできる自然な文章の改行を心がけ、そのまま入稿できるデータを制作します。
一般的には、パッケージや説明書の翻訳を依頼するとwordやexcelデータで納品されます。この場合、パッケージや説明書のデザインデータに翻訳文を挿入しなければなりません。不自然な改行になる、コストがかかるなどの問題点があります。また、DTP編集対応の翻訳会社もありますが、料金が高額になることが多いです。
ナナアイのDTP &翻訳なら、翻訳とDTP編集が一度で完了するためスピーディです。DTP&翻訳をご依頼された場合は
翻訳 一文字7円〜+DTP編集 A4サイズで 1000円〜 でお受けいたします。
600字の商品パッケージの場合、
翻訳料金 600字×7円=4200円
DTP料金 1000円
4200円+1000円=5200円で翻訳とDTP編集が完了します!!
また、商品説明を韓国語から日本語に翻訳しチラシやパンフレットを制作する業務も経験があるため、チラシやパンフレット制作のご依頼もお受けいたします。
個人の方のご依頼も大歓迎です!サイン会やヨントンの台本の翻訳やメッセージ返信etc…
様々なご依頼に対応いたします!
お見積もりだけでもOKです!ぜひお気軽にお問い合わせください。

コメント